Tuesday, September 25, 2007 |
Hmanlai chuan Nuchhimi te unau hi an awm a. Ni khat chu Nuchhimi nu chuan, 'Nuchhim, vawiin chu i nau nen i ni vawksa va pe ang che u,' a ti a. Ani chuan, 'Ka ni in kawng ka hre lovang e,' a ti a. A nu chuan, 'Va kal zel ula, kawng peng a lo awm ang a. Lehlam chu a fai hliu hliau anga, lehlam erawh chu a hnawk niai nuai ang. A fai lam chu i ni kawng a ni a, a hnawk lam chu Hmuichukchuriduni kawng a ni a, a fai lam zelah in kal dawn nia,' a ti a.
Chutia an sawi lai chuan bang chhakah Hmuichukchuriduninu chuan a lo ngaithla reng a. A tlanhaw a, ama kawng chu a lo phiatfai sawk sawk a, Nuchhimi ni kawng chu a lo tihnawk vek a. Nuchhimi leh a nau chu a ni sa pe tur chuan an chhuak ta a. A fai lam apiang chu a ni te kawng nia ringin an zawh zel a, a tawpah chuan Hmuichukchuriduninu inah chuan an lut ta hlawl mai a, vawksate chu an pe a.
Nuchhimi chuan a ni chu ni lo chuan a hre hle mai a, mak a ti rilru hle a. Hmuichukchuriduninu chuan a ni ang takin a lo be si a: 'Ekhai, in lo zin a ni maw, innghat rawh u, in hah dawn tehlul nen,' te a lo ti vei chul a. Khua a lo thim a, mut a lo hun dawn chuan Hmuichukchuriduninu chuan, 'Nuchhim, i nau hi a te deuh va, ka mutpui ang a, nang zawng nula i ni a, khumaiah khan mu ang che,' a ti a, tichuan an mu ta a.
An han muhil dawn ser ser a, Hmuichukchuriduninu chuan Nuchhimi nau chu ei a tum a, a hmui zum pui mai chu a kher ta ngur ngur mai a. A na ti chuan, 'Ka u, ka u,' a ti tuar tuar a. Nuchhimi chuan, 'Enge ni bawihte?' a ti a, Hmuichukchuriduninu chuan, 'Engmah a ni hlei nem maw le, suhangin a seh mai a ni e, mu hle hle rawh,' a tihsan mai a. Zanlaiah chuan a kher hlum a, Nuchhimi nau chu a ei zo ta vek mai a. A lu ruh leh a ngal ruh te, a ban ruhte chu a lungthuah a tungkhawm rum mai a.
Khua a lo var a, Hmuichukchuriduninu chuan, vin deuh mai hian, 'Nuchhim, mei va chhem rawh' a ti a. Nuchhimi chu a tho va, mei a han chhem dawn a, a nau ruh chu a hmu a, a tap a tap ta a. Hmuichukchuriduninu chuan, 'Nuchhim, engnge i hriata i tah kerh kawrh ni, mei kha chhem alh reng reng rawh,' a rawn ti leh a. Ani chuan, 'Ka tap love, mei a khu em a, ka mittui a tla mai a nia,' a ti a.
Tukthuan eikhamah chuan Hmuichukchuriduninu chuan Nuchhimi chu a phuar a, bawmrangah a chilh tlat a, khanchhukah a khai a, chhung lam leh pawn lamah kawng a kalh khum a, a fehsan ta a. Nuchhimi chu chhuak thei lovin mangang takin a awm a, chutihlai chuan Chaite hian englo a rawn tihtlak er er a. Nuchhimi chuan, 'Chima, bawlhhlawh mi tihtlak khum lo chuan ka bawm khaina hrui hi han sehchat la, ka chhuak daih ange,' a ti a. Tichuan, chaichimte chuan a sehchah sak ta vek a, Nuchhimi chu an in lamah a tlan haw ta vang vang a.
A nu te hnenah chuan Hmuichukchuriduninu in a lo nghaisak dan zawng zawng chu a hrilh vek a, an thin a rim em em mai a, 'Phuba kan la ang,' tiin Hmuichukchuriduninu nghaisak dan tur an ngaihtuah ta a. A inah an va kal a, a lo awm lo hlauh mai a. A thukah artui an phum a, a pawnpui karah taivang bu an dah a, a tuium chhungah rultuha an dah a, a bang laiah tlahthi an thiat khat thung a, a sahriak burah sihsen an dah a, a tungchawah thiltenawm an tat luai bawk a. Kawngka-lam-chhak-ah suk an tung a, a kailawn hnuaiah ui kawlh leh kel kawlh an thlung a. Chaichim hnenah, 'Chima, Nuchhimi lemah lo chang la, a chhan ai lo chhansak zel ang che,' an ti a, an kalsan ta a.
Tlaiah chuan Hmuichukchuriduninu feh chu a lo hawng a. Sakhi puar hi a nung chungin a man a, a rawn phur ut ut a; haw kawngah chuan ruahpui vanawnin a nan nek bawk si a, a sumhmun lo lut chuan, 'Si si si, Nucchim, kawng mi va hawn thuai rawh,' a rawn ti a, Chaichim te khan, 'Engtinnge ka hawn theih ang, khanchhukah mi khai daih alawm' a lo ti a. Hmuichukchuriduninu thinrim chuan kawngkhar a bawhthla a, a lut ta a. Chaichim lah chu a rukin maukaw chhungah a lut ta zeuh mai si a, Nuchhimi awzawng a lo awm tawh bawk si lo chu a hrilh hai a, 'Si si si' ti hloh hloh chung chuan mei a han chhem dawn a. Artui chu a lo puak keh thawr a, a mitah a per ta chiam mai a. Tuium hunna lamah a tlan a, tui a han in dawn a, rultuha chuan a lo chuk a, 'Awi awi awi, a va na kher em, a vawh tehlul nen, ka pawnpuiah tal ka inthawlh teh ang,' a ti a, a han tlan lut a. Taivang bu a tidarh a, an lo seh huai huai a, a na ti lutuk chuan Tungchaw a han vuan a, bawlhhlawh a khawih pherh leh a. Bang laiah a tat dawn a, tlahthiin a lo at a. Sahriak a han hnawih dawn a, sihsenin a lo seh noh noh bawk si a. A mangang lutuk chuan, 'Ka inchhung chu thaksip thaksap a tam mang kher e, tlanbo daih tur anih hi,' a ti a, a tlanchhuak a, kawngka lam chhaka suk chuan a lo vaw vak a.
A leikaah chuan hrilh hai em em hian, 'Ka Nuchhimi chhuak ta bawk, ka sakhi man chhuak ta bawk,' a ti a, a tum vei ulh ulh a. A leika chu a tum chim a, ui kawlh leh kelkawlh chuan an lo si a, an lo seh hut hut a, a thi ta der a. Chutichuan Nuchhimi te chhung chu thlamuang takin an awm ta a ni.
-------------------------------------------------
Hmuichukchuriduni
Long long ago, there was a young girl whose name was Nuchhimi whose parents thought the world of her. She was very good, industrious and most reliable.
One day the parents of Nuchhimi killed a pig and as was the custom they decided that they should send to Nuchhimi's aunt the thigh of the pig they had killed.
The parents decided that it would be very nice if Nuchhimi and her sister took the thigh to their aunt. But Nuchhimi said she was afraid that she might lose her way, or take a wrong turn in the road.
To this her mother replied, saying that the way to the aunt was clean and clear while the way to the dangerous Hmuichukchuriduni of whom Nuchhumi was secretly frightened, would be all dirty and blocked by leaves and twigs.
Unfortunately, someway or the other Hmuichukchuriduni overheard what Nuchhimi's mother had said. So she straight away closed up the right path to the aunt's house and cleared the way to hers.
In due course Nuchhimi met Hmuichukchuriduni at the fork of two roads and, on asking her which was the way to her aunt's house, Hmuichukchuriduni took charge of Nuchhimi and her sister, saying they had only one aunt an that she was her aunt. So when the night came, Hmuichukchuriduni slept on the Khumpui (main bed) and the two sisters on the bed on the other side. But it so happened that Nuchhimi's sister had a sore on her head and as she fell asleep, Hmuichukchuriduni, who had been waiting for this, started to suck at the wound till the sister woke up with a fit of pain and surprise, shouting out, 'Oh, mother!' But Hmuichukchuriduni was very cunning enough and, quietly retreating, just said gently, 'Do not be anxious ! My house, I am sorry to say, swarms with bugs.'
But no sooner had Nuchhimi's sister fallen off to sleep again than Hmuichukchuriduni started to suck again and in fact when the sister became too weak to know what was happening, the Hmuichukchuriduni started to eat her very flesh.
Early in the morning, Hmuichukchuriduni told Nuchhimi to light up the fire and being an obedient child, she lit the fire, but seeing the bones of her sister she wept silently. Hmuichukchuriduni, seeing this, turned on her sharply and asked her if she was weeping, but Nuchhimi protested, saying it was only the smoke in her eyes.
After breakfast, just before Hmuichukchuriduni went out, she took Nuchhimi and put her away in a basket, which she tied up with a string, intending, of course to have another fine feast when she got in after a day of cultivating in the fields.
At noon time fortune favoured little Nuchhimi, and it so hapened that a little mouse came along and scented that Nuchhimi could not be in such a position of her own free will, so he decided to gnaw through the string, whereupon, of course, Nuchhimi wasted no time in getting out of the basket.
She thanked the mouse profusely with great charm and in a way that only little Nuchhimi knew and then ran for her home and parents, to whom she told all.
When they heard what was happening the parents anger knew no bounds. They at once set out to ensure a severe punishment for Hmuichukchuriduni.
They entered her house, put an egg on the hearth, left a stining hornet in her beaded clothes, hid a poisonous snake in her long bamboo flask (Tui-um), cut the varanda posts till they were only just able to bear the weight of the superstructure, and tied a really fierce goat under the Verandah. They then hurriedly left the house.
In the evening when Hmuichukchuriduni came back to her house, she was carrying a doe with its young and shouted to Nuchhimi to let her in.
But there was silence and Hmuichukchuriduni thinking of course, that Nuchhimi was still in the basket, put down the doe, which at once fled.
Now being angry, tired, and disappointed, Hmuichukchuriduni pushed open the door, went to drink from her flask, was bitten by the snake, whereupon she ran to the hearth where the egg exploded in her face, so that she had to lie down in her bed, where she was badly stung by the hornet, which made her rush to the veranda, which at once, gave way, throwing her straight at the furious goat, which then butted her to death.
So ends the story of Hmuichukchuriduni. |
posted by zoblog @ 4:49 PM |
|
|