MIZO CLAN

 
MIZORAM #Health Department-ah Promotion buai? (Misual.Com) #UDA candidate list a ‘leak-out’! (Misual.com) #Excise ruihtheih thil man zat (DIPR) #Fanu kaphlumtu in a dam rei ring lo sa (Buannel) #ZONET NATIONAL #Retired army officer, aide arrested for Malegaon blast(NDTV) WORLD #LTTE aircraft bombs Colombo power plant (TOI) # Jennifer Hudson IDs nephew's body; child shot, sources say (LA Times)
Shoutbox

Chawngvungi leh Sawngkhara
Wednesday, September 26, 2007
Hmanlai hian nula hmeltha tak mai Chawngvungi hi a awm a, amah chu mi tha fanu, veng nei fanu a ni a. Tlangval pakhat Sawngkhara an tih chuan a rim thin a. Chawngvungi chuan Sawngkhara chu hmelchhia a ti em em mai a, a lo len changte pawh chuan en pawh a en duh mang lova, in chhungah te hian a luhsan leh daih mai thin a. Nimahsela, Sawngkhara chuan zawl-ai-di a nei a, chutia Chawngvungi'n a chhia a tih em avang chuan anin a ngaizawng si a, a kawngvawnah chuan a zawl-ai-di chu a tat ta a; tichuan leng lovin ni thum lai chu a rial ta a. Sawngkhara zawl-ai-di chu a kai ta si a, chutia ni thum vel chauh a han rial chhung pawh chuan a lung chu a leng ta em em mai a. Sawngkhara hmuh leh hlir chu a chak ta a. Puantah zaite pawh chu a rel peih ta lova, tlangbante chu a uai a uai ta mai thin a. A thianten thingphura an sawm te pawhin a phur ve peih lova, a nu mangang chuan :
Chawngi, i lenrualten thing an phur,
Tahpuan an khawng,
Tu ngaiin nge chham ang i zal le?
a ti a, Chawngvungi chuan :
'Ka nu, ka lenrualten tuahthing an phur,
Tahpuan an khawng,
Sawnga ngaiin tlangban ka uai e,'
a lo ti ve ta ngawt mai a ni.

Tichuan, zan thum lai hnuah chuan Sawngkhara chu a va leng tan leh ve ta a, kawng hawn a han ngen a -
Chawngi, kawng mi va hawn rawh,
Keimah Sawngkhara ka lo leng dawn e ai e, a han ti a.

Chawngvungi nu chuan, 'Bawmzo fa chu tuisuarah riak rawh se,' a lo han ti a. Chu chu Sawngkhara chuan a han chhang a.
Ka pi, ka nu hi Bawmzo hman sela,
Ka pa van hnuai Hauchema ai e, a ti a.
Chawngvungi nu chuan, 'Chuti na na na chu Chawngi, va hawn ta che,' a ti a, a va hawn ta a. Chawngi nu chuan, 'Chawngi, Cherchhawn chhung kher tih loh chu, mi namen chu an tam e' a la ti ta talh a. Sawngkhara leng pawh chu a haw ve leh ta a.

A tukah chuan Chawngvungi leh a nu chu an lo-ah an feh ta a. Sawngkhara chu sava-te ah a chang a, an fehna vau-ah chuan a lo hram a. 'Chawngler, Chawngler' a va ti a. Chu chu Chawngvungi chuan a nu hnenah chuan :
Ka nu, kan vauva sava te chuan
'Chawngler, Chawngler' a ti e
Haw rawh, i haw then ang ka nu, a ti a

A nu chuan, 'Chawngler, Chawngler' a ti lo. Di ngai, di ngai, a ti anih chu,' a tihsan mai a. Mahse, Chawngvungi hnathawk peih lo lungleng chuan haw a ngen tlut tlu a, an haw ta a. Chutiang hlir chuan ni thum chhung lai chu savate chuan a lo ti a, hnathawk lo bawk hian an haw leh thin a.

Tin, an ina Sawngkhara a va len dawn apiang chuan Chawngi nu chuan kawngka hi a lo leh kalh tlat thin a. Vawi khat chu Sawngkhara mangang chuan Chawngi nu hmun phiah lai chu a pawh thlak sak a, 'Khawinge, heti lai hi ka han hawl fai teh ang,' a ti a, a zawl-ai-di chu hmunphiah bul bawkah chuan a tat ta a. Chuta chin chu Chawngi nu chuan a lo hak ve tan ta a, sumhmun a lo rik phawt chuan, 'Chawngi kawng va hawn rawh,' a lo ti vat thin a. Chawngi lah chuan a lo chak em em a, a nu'n 'Va hawn rawh' a tih chuan kawngkhar chuan 'Rik rawk' a ti nghal zel ta mai a ni.

Nakinah chuan Sawngkhara te chu neih tumin an leng ta a. Chawngi nu chu an va be ta a ni. Ani chuan a fanu chu a itsik deuh emaw ni, Chawngvungi man atan chuan Sawngkhara te 'Dar-huai' kher a ngen ta tlat mai a. Anni chuan, 'Thi leh dar eng pawh ngen ula, pawi kan ti lova, kan dar-huai kher kher hi zawng mana pek a thiang lo a ni,' an tih pawhin a sawt si lova, Dar-huai chu a ngen lui tlat mai a; a tawpa tawpah chuan an pe ta a. Tichuan an innei ta a.

An zawl inbiak lai chuan Chawngi nu chuan, 'Thingah eng thing nge in tuah ang?' a ti a. Sawnga chuan, 'Ka pi, herhse thing tih loh chu thing namai chu kan duhin kan tuah,' a ti a. 'Tuiah eng tui nge in chawi ang?' a ti a. Sawnga chuan, 'Ka pi, Fiara tui tih loh chu tui namai chu kan duhin kan chawi,' a ti a. An kal dawn tak tak ta a; Chawngvungi chuan a nu hnenah chuan thu a chah ta a. 'Ka nu, kan kawta bungpui hi a lo uai sulh chuan, 'Ka Chawngvungi a hritlang a ni' ti la, tin, a zik a lo rova a tliah chuan, 'Ka Chawngvungi a thi ta' ti la, tapin lo tlan ang che,' a ti a. Chawngvungi an hruai dawn chuan a nu pawh chuan, 'Sawngkhara va sun la, i lo haw leh thuai dawn nia,' tiin thu a chah ve a. Sawngkhara nu chuan, 'Chawngi nu, Sawnga suna kan lak a ni lo, fanu chawia fapa chawia kan lak a ni,' a lo ti a.

Nakin deuhvah chuan Chawngvungi leh Sawngkhara chuan fapa pakhat an nei hman chauh tihin Chawngvungi chu a na tlut tlu a, a thi ta mai a. Chawngvungi nu pawh chuan an kawt bungpui chu Chawngvungi sawi ang ngeia a lo awm avangin Chawngvungi thih chu a hria a, tapin a tlan a, a ruang va lak a tum ta a. A ruang chu an inchuh a, an intah-el ta a, Chawngi nu chuan :
'Chawngi, Chawngi, Sawnga sunin,
Lokir leh ang che, kan tih kha maw,
Chawngi, Chawngi,' a ti a, a tap a.
Sawngkhara nu chuan,
'Chawngi, Chawngvung man tam sumhluani,
Thi ka pek a duh lova, dar ka pek a duh lova,
I nu'n kan darhuai kher a ngen e,
Chawngvung man tam sumhluani,' a ti a a tap a.
Sawngkhara farnute pawh chuan :
'Ka pi, Sawnga suna kan lak a ni lo,
Fanu chawia fapa chawia kan lak a ni,
Chawngvung man tam sumhluani,' an ti a, an tap chuah chuah bawk a. Amah Sawngkhara chuan an fa chu a pawm a;
'Chawngi tho rawh, Liantea ril a rang,' a ti a, a tap a tap mai a, bang hlei thei lovin a tap a. A thiante chuan, 'Hawh u, Sawnga hi i vah harhpui ang u, a tap hlum thei takngial dawn alawm' an ti a, ramchhuakin Lentlangah an kalpui ta a.

An ramchhuahna lamah chuan Chhawkhlei te hi a lo par a, Sawnga lunglen chu a zual ta deuh deuh mai a, Chhawkhlei par te chu a thliak a, a ipteah a ak a, a tap a:
Lenin tlangah tharsa kan hawl a,
Chhawkhlei lo par Chawngi hmel lo ang;
Chawngngovi hmel tehna zel ing e, a ti a, a tap a tap leh ta mai a.

Tin, an ramvak haw chu Chawngvungi nuin Chawngi ruang a la tih an lo hrihl a, a um zui ve leh ta a. Kalkawngah chuan a nuin Chawngi ruang chu luiah a lo bual a, a bualnaah chuan a tinther a lo thlauh va, chu chu Sawngkhara chuan a la a, a kirpui leh ta a, kuangah kum thum a ur an ti.

Chumi hnu chuan nupui dang a zawng leh a, Pangzawl Thuiliani an han en a, mahse, an hlawhchham a, nupui nei lovin a awm ta a ni, an ti.
--------------------------------------------------------------
Chawngvungi and Sawngkhara

Long long ago, there was a very beautiful girl, Chawngvungi by name. She had many suitors from different villages of the surrounding area. Not only that, all eligible young men from distant villages including the sons of chiefs came to ask for her hand.

In those days, one of the most powerful chiefs was that of Chawngtleng village. He was the proud possessor of the famous Liandova gong. He was a Pautu (Pautu is one clan of the Mizos) clan. His son to succeed him was Sawngkhara.

When he heard of Chawngvungi's beauty, Sawngkhara came to Chawngvungi's village. Sawngkhara was, unfortunately, very ugly and repulsive in appearance. Chawngvungi would not even look at him.

After a number of visits to Chawngvungi's house, Sawngkhara returned home disappointed. The farther he went from her and the longer the time, the deeper grew his love for Chawngvungi. His parents and friends began to fear that he would soon die as he had even stopped eating. The elders in the village then toook counsel and decided that the best thing would be to give Sawngkhara a magic love potion with which he might try to win the love of Chawngvungi.

Happily armed with this potion, Sawngkhara again went to Chawngvungi's village. He had been advised to smear th magic potion on a broomstick in Chawngvungi's house. This, they said, was the surest way of passing the magic on to Chawngvungi as she was sure to handle the broomstick many times in the course of a day.

At Chawngvungi's house, Sawngkhara was ignored as before, but this time, he was rather patient. He asked chawngvungi to give him a broom to clean his feet. When it was given to him, he secretly spread the potion on the stick as advised by the elders and then put the broom aside in a corner.

Sure enough, none handled the broom again that night except Chawngvungi, who after all her visitors had gone home, swept the house with the same broom on the handle of which Sawngkhara had put the magic love potion. Sawngkhara had already gone home confident that he would now be successful.

On the following day, he returned to his village. very soon, the effect of the magic began to appear. Chawngvungi pined for Sawngkhara and was unable to work or eat. Her parents soon realised that Chawngvungi was hypnotised by Sawngkhara.

All kinds of antidotes were tried without success. They were, therefore, eagerly looking forward for the next visit of Sawngkhara. When Sawngkhara came, there was a little else to do except to settle the terms of marriage. To make sure that the negotiation would not fail on account of the marriage price, Sawngkhara had warned Chawngvungi to tell her parents not to demand the Liando Dar, leaving which, he informed, they would be prepared to part with anything else.

However, the opportunity to possess such a rare treasure was too good to be missed; and Chawngvungi's mother insisted that the gong must be given failing which the proposed marriage would not take place.

With a great reluctance and misgivings, more of misgivings because of the superstition that parting with the gong would be followed by misfortune, Sawngkhara's parents agreed and the marriage was solemnised.

Before she left for Sawngkhara's village, Chawngvungi left a message with her mother as to how anything new of her, including her death, whenever that happened, would be conveyed to her. This was to be by a sign in a banyan tree in their compound.

Pointing out to a branch, Chawngvungi said that when the leaves in that branch withered, she should know that she was unwell. If the branch broke, she would be dead.

As if she had a premonition, Chawngvungi did not live long with Sawngkhara. She gave birth to a son whom they called Lianchema; and she died very soon thereafter. Her mother, though she did not want to believe that Chawngvungi told her, would took at her banyan tree every morning.

When the branch broke, she feared the worst and came straight to Sawngkhara's village. true enough, she found her daughter dead and she wanted to carry her dead body home. But Sawngkhara did not angree. Fearing that Chawngvungi mother would steal the body, Sawngkhara watched the dead body continuously. On the seventh night, however, he was so overcome with wearines that he fell asleep for a while.

During this short period, Chawngvungi's mother took the body and ran home. As soon as he woke up, he discovered the theft. Sawngkhara ran after her. There was a stream on the way.

Here Chawngvungi's mother had given a bath to her daughter, and while doing so, one of Chawngvungi's thumbnails fell out. Sawngkhara could not overtake her; but when he came to this river, he found her thumbnail and performed all the death rites.

He was in mourning for full three years, and even after that Sawngkhara did not take another wife. His son, Lianchema, grew up to be a handsome boy and he was the best companion to his father for the rest of his life.

posted by zoblog @ 2:18 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
About

Name: zoblog
Home:
About Me:
See my complete profile
Previous Post
Archives
Mizo Websites
:bloremizo::buannel::chhawkhlei: :Dmzp::fartuah::hyderabadmizo: :khampat::lawrkhawm::lelte: :misual::mizobooks::mzbloggers: :mizomethodist::mizoramhouse: :mizoramuniversity::mizoserver: :mizoweaving::mumbaimizo: :samaw::sinlungnews::zawlbuk: :zomireunification::zonet::zoram: :zotalk:
© MIZO CLAN by Mizoclan Blog